Drugelis/Butterfly/Le papillon/бабочкa/La mariposa/La farfalla/Der Schmetterling
Eilėraštis įvairiomis kalbomis/The poem in different languages
http://voicethread.com/?#u1891742.b3816218.i20075366
http://voicethread.com/?#u1891742.b3816218.i20075366
„Drugelis"
Paskutinis, tikrai paskutinis,
Taip sodriai, ryškiai ir akinamai geltonas.
Tarytum saulės ašarų daina skambėtų ant balto akmens...
Tas geltonumas
Lengvai ištirpo danguje.
Žinau, plazdena jis tolyn,
Pasaulį atsisveikinimui nori išbučiuot.
Septynias savaites gete šiame uždarytas buvau.
Bet širdžiai mielų aš vaizdų suradau.
Į kiemą vilioja čia pienių žiedai,
Ir šakos kaštono man šviečia baltai.
Tik kito drugelio jau niekad tikrai nemačiau.
Paskutinis tada nupleveno.
Drugeliai gete negyvena.
Taip sodriai, ryškiai ir akinamai geltonas.
Tarytum saulės ašarų daina skambėtų ant balto akmens...
Tas geltonumas
Lengvai ištirpo danguje.
Žinau, plazdena jis tolyn,
Pasaulį atsisveikinimui nori išbučiuot.
Septynias savaites gete šiame uždarytas buvau.
Bet širdžiai mielų aš vaizdų suradau.
Į kiemą vilioja čia pienių žiedai,
Ir šakos kaštono man šviečia baltai.
Tik kito drugelio jau niekad tikrai nemačiau.
Paskutinis tada nupleveno.
Drugeliai gete negyvena.
"The Butterfly"
The last, the very last,
So richly, brightly, dazzlingly yellow.
Perhaps if the sun’s tears would sing
against a white stone....
Such, such a yellow
Is carried lightly ’way up high.
It went away I’m sure
because it wished
to kiss the world good-bye.
For seven weeks I’ve lived in here,
Penned up inside this ghetto.
But I have found what I love here.
The dandelions call to me
And the white chestnut branches in the court.
Only I never saw another butterfly.
That butterfly was the last one.
Butterflies don’t live in here, in the ghetto.
Pavel Friedman, June 4, 1942
Born in Prague on Jan. 7, 1921.
Deported to the Terezin Concentration Camp on April 26, 1942.
Died in Aushchwitz on Sept. 29, 1944.
«Я никогда не увижу бабочку»
Последняя, совсем последняя
Такая роскошная, сияющая, блестящая, желтая.
Как, если бы солнечные слезы могли звенеть
Пред белым камнем…
Такая, такая желтая
Несущая беспечный путь наверх.
она, конечно, улетит уверен я,
Потому что хочет на прощанье
Поцеловать весь мир.
Здесь живу я уж семь недель,
Запертый в гетто
Но понял я, что здесь люблю:
Зовут меня одуванчики
И белые ветки каштана во дворе.
Только уже никогда не увижу я другую бабочку.
Та бабочка была последней.
Бабочки не живут здесь, в гетто.
Такая роскошная, сияющая, блестящая, желтая.
Как, если бы солнечные слезы могли звенеть
Пред белым камнем…
Такая, такая желтая
Несущая беспечный путь наверх.
она, конечно, улетит уверен я,
Потому что хочет на прощанье
Поцеловать весь мир.
Здесь живу я уж семь недель,
Запертый в гетто
Но понял я, что здесь люблю:
Зовут меня одуванчики
И белые ветки каштана во дворе.
Только уже никогда не увижу я другую бабочку.
Та бабочка была последней.
Бабочки не живут здесь, в гетто.
Le papillon
French version
Le dernier, le tout dernier,
Si richement, si brillamment jaune, éblouissant Peut-être, si les larmes du soleil
chantaient contre une pierre blanche...
Un jaune, un tel jaune
S'envole avec légèreté‚ vers les hauteurs.
Il est parti, j'en suis sûr, parce qu'il souhaitait
Embrasser le monde,
en un au-revoir.
Pendant sept semaines j'ai vécu ici,
Enfermé à l'intérieur de ce Ghetto
Mais j'y ai retrouvé les miens.
Les pissenlits m'appellent
Et le marronnier - blanc chandelier -
dans la cour.
Mais je n'ai jamais vu un autre papillon.
Ce papillon était le dernier.
Les papillons ne vivent pas ici,
Dans le Ghetto.
Le dernier, le tout dernier,
Si richement, si brillamment jaune, éblouissant Peut-être, si les larmes du soleil
chantaient contre une pierre blanche...
Un jaune, un tel jaune
S'envole avec légèreté‚ vers les hauteurs.
Il est parti, j'en suis sûr, parce qu'il souhaitait
Embrasser le monde,
en un au-revoir.
Pendant sept semaines j'ai vécu ici,
Enfermé à l'intérieur de ce Ghetto
Mais j'y ai retrouvé les miens.
Les pissenlits m'appellent
Et le marronnier - blanc chandelier -
dans la cour.
Mais je n'ai jamais vu un autre papillon.
Ce papillon était le dernier.
Les papillons ne vivent pas ici,
Dans le Ghetto.
La mariposa
Spanish version
La última, por cierto la última,
Tan rica,brillante, deslumbrante amarilla,
Tal vez si las lágrimas del sol cantaran
Sobre una piedra blanca…
Así, tan amarilla
Se eleva lentamente hacia lo alto.
Quiere irse, estoy seguro, porque quiere
Besar al mundo, adiós decirle.
Siete semanas aquí he vivido
Encerrado dentro de este ghetto,
Pero aquí encontré a mi pueblo.
Los amargones me llaman
Y las castañas blancas lucen en el patio.
Sólo que,nunca vi otra mariposa.
Esta mariposa fue la última.
Las mariposas no viven aquí,
En el ghetto.
La última, por cierto la última,
Tan rica,brillante, deslumbrante amarilla,
Tal vez si las lágrimas del sol cantaran
Sobre una piedra blanca…
Así, tan amarilla
Se eleva lentamente hacia lo alto.
Quiere irse, estoy seguro, porque quiere
Besar al mundo, adiós decirle.
Siete semanas aquí he vivido
Encerrado dentro de este ghetto,
Pero aquí encontré a mi pueblo.
Los amargones me llaman
Y las castañas blancas lucen en el patio.
Sólo que,nunca vi otra mariposa.
Esta mariposa fue la última.
Las mariposas no viven aquí,
En el ghetto.
La farfalla
Italian version
L’ultima, proprio l’ultima
di un giallo così intenso, così
assolutamente giallo,
come una lacrima di sole quando cade
sopra una roccia bianca
così gialla, così gialla!
l’ultima,
volava in alto leggera,
aleggiava sicura
per baciare il suo ultimo mondo.
Tra qualche giorno
sarà già la mia settima settimanadi ghetto
i miei mi hanno ritrovato qui
e qui mi chiamano i fiori di ruta
e il bianco candeliere di castagno
nel cortile.
Ma qui non ho rivisto nessuna farfalla.
Quella dell’altra volta fu l’ultima:
le farfalle non vivono nel ghetto.
L’ultima, proprio l’ultima
di un giallo così intenso, così
assolutamente giallo,
come una lacrima di sole quando cade
sopra una roccia bianca
così gialla, così gialla!
l’ultima,
volava in alto leggera,
aleggiava sicura
per baciare il suo ultimo mondo.
Tra qualche giorno
sarà già la mia settima settimanadi ghetto
i miei mi hanno ritrovato qui
e qui mi chiamano i fiori di ruta
e il bianco candeliere di castagno
nel cortile.
Ma qui non ho rivisto nessuna farfalla.
Quella dell’altra volta fu l’ultima:
le farfalle non vivono nel ghetto.
Der Schmetterling
German version
Der letzte war's, der allerletzte,
der satt und bitter blendend grelle
vielleicht wenn eine Sonnenträne irgendwo
auf weißem Stein erklingt
so war das Gelb
er trug sich schwebend in die Höhe
und stieg, gewiß wollt' küssen er dort seine letzte Welt
und sieben Wochen leb ich da
ghettoisiert
hier fanden mich die Meinen
mich ruft der Löwenzahn
und auch der weiße Zweig im Hof auf der Kastanie
doch einen Schmetterling hab ich hier nicht gesehn
das war gewiß der allerletzte,
denn Schmetterlinge leben hier nicht
im Ghetto
Der letzte war's, der allerletzte,
der satt und bitter blendend grelle
vielleicht wenn eine Sonnenträne irgendwo
auf weißem Stein erklingt
so war das Gelb
er trug sich schwebend in die Höhe
und stieg, gewiß wollt' küssen er dort seine letzte Welt
und sieben Wochen leb ich da
ghettoisiert
hier fanden mich die Meinen
mich ruft der Löwenzahn
und auch der weiße Zweig im Hof auf der Kastanie
doch einen Schmetterling hab ich hier nicht gesehn
das war gewiß der allerletzte,
denn Schmetterlinge leben hier nicht
im Ghetto